rise to the occasion
1. チャンスをうまく活かす
2. 難局にうまく対処する
rise to the occasion、 最初、「調子に乗る」みたいな意味かと思った。実際にはピンチにうまく対処すること。 バイデン新大統領の発言の中にあるらしい。
<余談>
バイデン氏には好感が持てない。わたしはネット系の保守であり、新聞、テレビなどの旧メディアを批判してきた立場だから、簡単に言えばトランプ寄りなのだ。
トランプは優秀な人物ではなかったが、リベラル系メディアへの頑なな嫌悪感は、わたしと共通する。 左翼リベラルの話には、本当にうんざりする。略奪を含むBLM暴動など、日本が見習う点は何もない。持ち上げるメディアは狂っているとしか思えない。国会占拠は民主主義に対する冒涜で、BLM暴動は正当な民意のあらわれとか、とんでもない。
テレビ新聞を受け売りしてる人間には、わからない話。
[例文] 1. We are calling on all our employees to rise to the occasion and become more efficient and productive.
- 私たちは自分たちの従業員に、難局をうまく乗り切り、さらに能率的てわ生産的になるように要求しました。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。