英単語・二者択一クイズ

タイトルの英単語の意味としてふさわしいものを、二択から選んでください。

ongoing

1. 全くの

2. 進行中の



[例文] There is an ongoing dispute between the two countries regarding fishing rights off the coast.


- 両国の間には、沖合いの漁業権に関する係争中の問題があります。




私生活がごちゃごちゃとして、半年ぶりとなりました。

ongoing には、「引退間際の」という意味もあります。ドナルドトランプは、順当に行けば 'ongoing' President です。

わが国にも「トランプ贔屓」が多数おり、テレビ新聞など伝統的メディアへの不信感が蔓延しています。

わたしもまたその一人です。が、トランプ氏は順当に引退するのが米国のためだと思います。


unscrupulous

ここのところコロナ鬱で、何もやる気がおきない。

unscrupulous か、 scrupulous は、一度書いたような気がするが、思い出せない。




1. 破廉恥な

2. 几帳面な






unscrupulous は、誠実さがないさま。


[例文]

He was too unscrupulous and self-centred to play for anything but his own hand.


ー 彼はあまりにも恥知らずで自己中心的なので、利己心でしかみずから動こうとしませんでした。


-scru- の部分が、scrutiny とかを連想させるが、あまり関係ないみたい。

rationale



1. 計算能力

2. 根本原理




rationale は、「根本原理」。フランス語っぽい読み方をして、「ラショナール」と読む。

いっぽう同じ語源の英語は、rational (理性的な)でレイショナルと読む。


日本語でも目新しい概念には外来語を使って、ある種の威厳をもたせることが多いが、英語におけるフランス語っぽい語彙もその働きをしているもよう。


[例文]


The judge asked the young man to explain his rationale for stealing a police car. 


ー 裁判官はその若者に、警察の車両を盗んだ理論的な根拠を尋ねました。


<余談>

本当に余談ではありますが、分数で表せない数を「無理数」 irrational number と訳したのは、あまり「合理的」ではなかったと思います。

というのも、「比」のことを ratio といい、比に表せないことを irrational と呼んだからです。無理数ではなく、「無比数」とかにすればよかったかもしれません。


後世、日本語においては「無理数」のイメージが、なんだか「無理やり作った数」のように聞こえて、正確な理解に進めてないかもしれませんね。